(外語學院供稿)12月19日,,廣東工業(yè)大學外國語學院院長蔡榮壽教授應外語學院之邀,,為學院師生開展了題為“文化差異視域下的英漢互譯”的學術講座,。蔡榮壽教授在外國文學與翻譯,、跨文化交流與傳播領域頗有建樹,,在本次講座中,,蔡教授與大家分享了英漢互譯中的文化差異及相應的解決方法,。
蔡教授指出,,世界文化分為大陸文化,、海洋文化和島國文化三大類,,其中,漢語屬于大陸文化,,其品性是內(nèi)向的,,而英語屬于海洋文化和島國文化,有著很強的對內(nèi)凝聚力和很強的開放性,。根據(jù)愛德華·霍爾提出的理論,,中文屬于高語境,,而英語屬于低語境(low context)。高語境國家說話更加委婉,,其特點是話中有話,,需要聽者自行猜測說話人的真實用意,而低語境國家的表達則是外露且直白的,。除此以外,,中文使用者和英語使用者的時間觀念和集體意識都有顯著差別。綜合各種因素,,蔡教授指出,,在中英互譯中,一定要充分考慮文化間差異,。
蔡教授用大量的實例向大家展示了中英語言中因海洋文化與大陸文化差異,、歷史文化差異、數(shù)字文化差異,、色彩文化差異產(chǎn)生的不同用語表現(xiàn),。并通過對比楊憲益和霍克斯的紅樓們英文譯本作為引入,進一步展開論述如何在翻譯中做出合適的文化擺渡,。講座的最后,,蔡教授寄言“翻譯,永恒的擺渡譯者,,真正的孤舟蓑笠翁,!”

